1PO4A.7(7) User Contributed Perl Documentation PO4A.7(7)
2
3
4
6 po4a - framework to translate documentation and other materials
7
9 The po4a (PO for anything) project goal is to ease translations (and
10 more interestingly, the maintenance of translations) using gettext
11 tools on areas where they were not expected like documentation.
12
14 This document is organized as follow:
15
16 1 Why should I use po4a? What is it good for?
17 This introducing chapter explains the motivation of the project and
18 its philosophy. You should read it first if you are in the process
19 of evaluating po4a for your own translations.
20
21 2 How to use po4a?
22 This chapter is a sort of reference manual, trying to answer the
23 users' questions and to give you a better understanding of the
24 whole process. This introduces how to do things with po4a and serve
25 as an introduction to the documentation of the specific tools.
26
27 HOWTO begin a new translation?
28 HOWTO change the translation back to a documentation file?
29 HOWTO update a po4a translation?
30 HOWTO convert a pre-existing translation to po4a?
31 HOWTO add extra text to translations (like translator's name)?
32 HOWTO do all this in one program invocation?
33 HOWTO customize po4a?
34 3 How does it work?
35 This chapter gives you a brief overview of the po4a internals, so
36 that you may feel more confident to help us maintaining and
37 improving it. It may also help you understanding why it does not do
38 what you expected, and how to solve your problems.
39
40 4 FAQ
41 This chapter groups the Frequently Asked Questions. In fact, most
42 of the questions for now could be formulated that way: "Why is it
43 designed this way, and not that one?" If you think po4a isn't the
44 right answer to documentation translation, you should consider
45 reading this section. If it does not answer your question, please
46 contact us on the <po4a-devel@lists.alioth.debian.org> mailing
47 list. We love feedback.
48
49 5 Specific notes about modules
50 This chapter presents the specificities of each module from the
51 translator and original author's point of view. Read this to learn
52 the syntax you will encounter when translating stuff in this
53 module, or the rules you should follow in your original document to
54 make translators' life easier.
55
56 Actually, this section is not really part of this document.
57 Instead, it is placed in each module's documentation. This helps
58 ensuring that the information is up to date by keeping the
59 documentation and the code together.
60
62 I like the idea of open-source software, making it possible for
63 everybody to access to software and to their source code. But being
64 French, I'm well aware that the licensing is not the only restriction
65 to the openness of software: non-translated free software is useless
66 for non-English speakers, and we still have some work to make it
67 available to really everybody out there.
68
69 The perception of this situation by the open-source actors did
70 dramatically improve recently. We, as translators, won the first battle
71 and convinced everybody of the translations' importance. But
72 unfortunately, it was the easy part. Now, we have to do the job and
73 actually translate all this stuff.
74
75 Actually, open-source software themselves benefit of a rather decent
76 level of translation, thanks to the wonderful gettext tool suite. It is
77 able to extract the strings to translate from the program, present a
78 uniform format to translators, and then use the result of their works
79 at run time to display translated messages to the user.
80
81 But the situation is rather different when it comes to documentation.
82 Too often, the translated documentation is not visible enough (not
83 distributed as a part of the program), only partial, or not up to date.
84 This last situation is by far the worst possible one. Outdated
85 translation can reveal worse than no translation at all to the users by
86 describing old program behavior which are not in use anymore.
87
88 The problem to solve
89 Translating documentation is not very difficult in itself. Texts are
90 far longer than the messages of the program and thus take longer to be
91 achieved, but no technical skill is really needed to do so. The
92 difficult part comes when you have to maintain your work. Detecting
93 which parts did change and need to be updated is very difficult, error-
94 prone and highly unpleasant. I guess that this explains why so much
95 translated documentation out there are outdated.
96
97 The po4a answers
98 So, the whole point of po4a is to make the documentation translation
99 maintainable. The idea is to reuse the gettext methodology to this new
100 field. Like in gettext, texts are extracted from their original
101 locations in order to be presented in a uniform format to the
102 translators. The classical gettext tools help them updating their works
103 when a new release of the original comes out. But to the difference of
104 the classical gettext model, the translations are then re-injected in
105 the structure of the original document so that they can be processed
106 and distributed just like the English version.
107
108 Thanks to this, discovering which parts of the document were changed
109 and need an update becomes very easy. Another good point is that the
110 tools will make almost all the work when the structure of the original
111 document gets fundamentally reorganized and when some chapters are
112 moved around, merged or split. By extracting the text to translate from
113 the document structure, it also keeps you away from the text formatting
114 complexity and reduces your chances to get a broken document (even if
115 it does not completely prevent you to do so).
116
117 Please also see the FAQ below in this document for a more complete list
118 of the advantages and disadvantages of this approach.
119
120 Supported formats
121 Currently, this approach has been successfully implemented to several
122 kinds of text formatting formats:
123
124 man
125
126 The good old manual pages' format, used by so much programs out there.
127 The po4a support is very welcome here since this format is somewhat
128 difficult to use and not really friendly to the newbies. The
129 Locale::Po4a::Man(3pm) module also supports the mdoc format, used by
130 the BSD man pages (they are also quite common on Linux).
131
132 pod
133
134 This is the Perl Online Documentation format. The language and
135 extensions themselves are documented that way, as well as most of the
136 existing Perl scripts. It makes easy to keep the documentation close to
137 the actual code by embedding them both in the same file. It makes
138 programmer life easier, but unfortunately, not the translator one.
139
140 sgml
141
142 Even if somewhat superseded by XML nowadays, this format is still used
143 rather often for documents which are more than a few screens long. It
144 allows you to make complete books. Updating the translation of so long
145 documents can reveal to be a real nightmare. diff reveals often useless
146 when the original text was re-indented after update. Fortunately, po4a
147 can help you in that process.
148
149 Currently, only the DebianDoc and DocBook DTD are supported, but adding
150 support to a new one is really easy. It is even possible to use po4a on
151 an unknown SGML DTD without changing the code by providing the needed
152 information on the command line. See Locale::Po4a::Sgml(3pm) for
153 details.
154
155 TeX / LaTeX
156
157 The LaTeX format is a major documentation format used in the Free
158 Software world and for publications. The Locale::Po4a::LaTeX(3pm)
159 module was tested with the Python documentation, a book and some
160 presentations.
161
162 texinfo
163
164 All the GNU documentation is written in this format (that's even one of
165 the requirement to become an official GNU project). The support for
166 Locale::Po4a::Texinfo(3pm) in po4a is still at the beginning. Please
167 report bugs and feature requests.
168
169 xml
170
171 The XML format is a base format for many documentation formats.
172
173 Currently, the DocBook DTD is supported by po4a. See
174 Locale::Po4a::Docbook(3pm) for details.
175
176 others
177
178 Po4a can also handle some more rare or specialized formats, such as the
179 documentation of compilation options for the 2.4.x kernels or the
180 diagrams produced by the dia tool. Adding a new one is often very easy
181 and the main task is to come up with a parser of your target format.
182 See Locale::Po4a::TransTractor(3pm) for more information about this.
183
184 Unsupported formats
185 Unfortunately, po4a still lacks support for several documentation
186 formats.
187
188 There is a whole bunch of other formats we would like to support in
189 po4a, and not only documentation ones. Indeed, we aim at plugging all
190 "market holes" left by the classical gettext tools. It encompass
191 package descriptions (deb and rpm), package installation scripts
192 questions, package changelogs, and all specialized file formats used by
193 the programs such as game scenarios or wine resource files.
194
196 This chapter is a sort of reference manual, trying to answer the users'
197 questions and to give you a better understanding of the whole process.
198 This introduces how to do things with po4a and serve as an introduction
199 to the documentation of the specific tools.
200
201 Graphical overview
202 The following schema gives an overview of the process of translating
203 documentation using po4a. Do not be afraid by its apparent complexity,
204 it comes from the fact that the whole process is represented here. Once
205 you converted your project to po4a, only the right part of the graphic
206 is relevant.
207
208 Note that master.doc is taken as an example for the documentation to be
209 translated and translation.doc is the corresponding translated text.
210 The suffix could be .pod, .xml, or .sgml depending on its format. Each
211 part of the picture will be detailed in the next sections.
212
213 master.doc
214 |
215 V
216 +<-----<----+<-----<-----<--------+------->-------->-------+
217 : | | :
218 {translation} | { update of master.doc } :
219 : | | :
220 XX.doc | V V
221 (optional) | master.doc ->-------->------>+
222 : | (new) |
223 V V | |
224 [po4a-gettextize] doc.XX.po--->+ | |
225 | (old) | | |
226 | ^ V V |
227 | | [po4a-updatepo] |
228 V | | V
229 translation.pot ^ V |
230 | | doc.XX.po |
231 | | (fuzzy) |
232 { translation } | | |
233 | ^ V V
234 | | {manual editing} |
235 | | | |
236 V | V V
237 doc.XX.po --->---->+<---<---- doc.XX.po addendum master.doc
238 (initial) (up-to-date) (optional) (up-to-date)
239 : | | |
240 : V | |
241 +----->----->----->------> + | |
242 | | |
243 V V V
244 +------>-----+------<------+
245 |
246 V
247 [po4a-translate]
248 |
249 V
250 XX.doc
251 (up-to-date)
252
253 On the left part, the conversion of a translation not using po4a to
254 this system is shown. On the top of the right part, the action of the
255 original author is depicted (updating the documentation). The middle
256 of the right part is where the automatic actions of po4a are depicted.
257 The new material are extracted, and compared against the exiting
258 translation. Parts which didn't change are found, and previous
259 translation is used. Parts which where partially modified are also
260 connected to the previous translation, but with a specific marker
261 indicating that the translation must be updated. The bottom of the
262 figure shows how a formatted document is built.
263
264 Actually, as a translator, the only manual operation you have to do is
265 the part marked {manual editing}. Yeah, I'm sorry, but po4a helps you
266 translate. It does not translate anything for you...
267
268 HOWTO begin a new translation?
269 This section presents the needed steps required to begin a new
270 translation with po4a. The refinements involved in converting an
271 existing project to this system are detailed in the relevant section.
272
273 To begin a new translation using po4a, you have to do the following
274 steps:
275
276 - Extract the text which have to be translated from the original
277 <master.doc> document into a new translation template
278 <translation.pot> file (the gettext format). For that, use the
279 po4a-gettextize program this way:
280
281 $ po4a-gettextize -f <format> -m <master.doc> -p <translation.pot>
282
283 <format> is naturally the format used in the master.doc document. As
284 expected, the output goes into translation.pot. Please refer to
285 po4a-gettextize(1) for more details about the existing options.
286
287 - Actually translate what should be translated. For that, you have to
288 rename the POT file for example to doc.XX.po (where XX is the ISO639
289 code of the language you are translating to, e.g. fr for French), and
290 edit the resulting file. It is often a good idea to not name the file
291 XX.po to avoid confusion with the translation of the program
292 messages, but this your call. Don't forget to update the PO file
293 headers, they are important.
294
295 The actual translation can be done using the Emacs' PO mode or
296 Lokalize (KDE based) or Gtranslator (GNOME based), or whichever
297 program you prefer to use them. A good ol' vi could do the trick too,
298 even if there is no specialized mode for this task.
299
300 If you wish to learn more about this, you definitively need to refer
301 to the gettext documentation, available in the gettext-doc package.
302
303 HOWTO change the translation back to a documentation file?
304 Once you're done with the translation, you want to get the translated
305 documentation and distribute it to users along with the original one.
306 For that, use the po4a-translate(1) program like that (where XX is the
307 language code):
308
309 $ po4a-translate -f <format> -m <master.doc> -p <doc.XX.po> -l <XX.doc>
310
311 As before, <format> is the format used in the master.doc document. But
312 this time, the PO file provided with the -p flag is part of the input.
313 This is your translation. The output goes into XX.doc.
314
315 Please refer to po4a-translate(1) for more details.
316
317 HOWTO update a po4a translation?
318 To update your translation when the original master.doc file has
319 changed, use the po4a-updatepo(1) program like that:
320
321 $ po4a-updatepo -f <format> -m <new_master.doc> -p <old_doc.XX.po>
322
323 (Please refer to po4a-updatepo(1) for more details)
324
325 Naturally, the new paragraph in the document won't get magically
326 translated in the PO file with this operation, and you'll need to
327 update the PO file manually. Likewise, you may have to rework the
328 translation for paragraphs which were modified a bit. To make sure you
329 won't miss any of them, they are marked as "fuzzy" during the process
330 and you have to remove this marker before the translation can be used
331 by po4a-translate. As for the initial translation, the best is to use
332 your favorite PO editor here.
333
334 Once your PO file is up-to-date again, without any untranslated or
335 fuzzy string left, you can generate a translated documentation file, as
336 explained in the previous section.
337
338 HOWTO convert a pre-existing translation to po4a?
339 Often, you used to translate manually the document happily until a
340 major reorganization of the original master.doc document happened.
341 Then, after some unpleasant tries with diff or similar tools, you want
342 to convert to po4a. But of course, you don't want to loose your
343 existing translation in the process. Don't worry, this case is also
344 handled by po4a tools and is called gettextization.
345
346 The key here is to have the same structure in the translated document
347 and in the original one so that the tools can match the content
348 accordingly.
349
350 If you are lucky (i.e., if the structures of both documents perfectly
351 match), it will work seamlessly and you will be set in a few seconds.
352 Otherwise, you may understand why this process has such an ugly name,
353 and you'd better be prepared to some grunt work here. In any case,
354 remember that it is the price to pay to get the comfort of po4a
355 afterward. And the good point is that you have to do so only once.
356
357 I cannot emphasis this too much. In order to ease the process, it is
358 thus important that you find the exact version which were used to do
359 the translation. The best situation is when you noted down the VCS
360 revision used for the translation and you didn't modify it in the
361 translation process, so that you can use it.
362
363 It won't work well when you use the updated original text with the old
364 translation. It remains possible, but is harder and really should be
365 avoided if possible. In fact, I guess that if you fail to find the
366 original text again, the best solution is to find someone to do the
367 gettextization for you (but, please, not me ;).
368
369 Maybe I'm too dramatic here. Even when things go wrong, it remains ways
370 faster than translating everything again. I was able to gettextize the
371 existing French translation of the Perl documentation in one day, even
372 if things did went wrong. That was more than two megabytes of text, and
373 a new translation would have lasted months or more.
374
375 Let me explain the basis of the procedure first and I will come back on
376 hints to achieve it when the process goes wrong. To ease comprehension,
377 let's use above example once again.
378
379 Once you have the old master.doc again which matches with the
380 translation XX.doc, the gettextization can be done directly to the PO
381 file doc.XX.po without manual translation of translation.pot file:
382
383 $ po4a-gettextize -f <format> -m <old_master.doc> -l <XX.doc> -p <doc.XX.po>
384
385 When you're lucky, that's it. You converted your old translation to
386 po4a and can begin with the updating task right away. Just follow the
387 procedure explained a few section ago to synchronize your PO file with
388 the newest original document, and update the translation accordingly.
389
390 Please note that even when things seem to work properly, there is still
391 room for errors in this process. The point is that po4a is unable to
392 understand the text to make sure that the translation match the
393 original. That's why all strings are marked as "fuzzy" in the process.
394 You should check each of them carefully before removing those markers.
395
396 Often the document structures don't match exactly, preventing
397 po4a-gettextize from doing its job properly. At that point, the whole
398 game is about editing the files to get their damn structures matching.
399
400 It may help to read the section Gettextization: how does it work?
401 below. Understanding the internal process will help you to make this
402 work. The good point is that po4a-gettextize is rather verbose about
403 what went wrong when it happens. First, it pinpoints where in the
404 documents the structures' discrepancies are. You will learn the strings
405 that don't match, their positions in the text, and the type of each of
406 them. Moreover, the PO file generated so far will be dumped to
407 gettextization.failed.po.
408
409 - Remove all extra parts of the translations, such as the section in
410 which you give the translator name and thank every people who
411 contributed to the translation. Addenda, which are described in the
412 next section, will allow you to re-add them afterward.
413
414 - Do not hesitate to edit both the original and the translation. The
415 most important thing is to get the PO file. You will be able to
416 update it afterward. That being said, editing the translation
417 should be preferred when both are possible since it makes things
418 easier when the gettextization is done.
419
420 - If needed, kill some parts of the original if they happen to not be
421 translated. When synchronizing the PO with the document afterward,
422 they will come back from themselves.
423
424 - If you changed the structure a bit (to merge two paragraphs, or
425 split another one), undo those changes. If there is issues in the
426 original, you should inform the original author. Fixing them in
427 your translation only fix it for a part of the community. And
428 moreover, it's impossible when using po4a ;)
429
430 - Sometimes, the paragraph content does match, but their types don't.
431 Fixing it is rather format-dependant. In POD and man, it often
432 comes from the fact that one of the two contains a line beginning
433 with a white space where the other doesn't. In those formats, such
434 paragraph cannot be wrapped and thus become a different type. Just
435 remove the space and you are fine. It may also be a typo in the tag
436 name.
437
438 Likewise, two paragraphs may get merged together in POD when the
439 separating line contains some spaces, or when there is no empty
440 line before the =item line and the content of the item.
441
442 - Sometimes, there is a desynchronization between the files, and the
443 translation is attached to the wrong original paragraph. It is the
444 sign that the real problem was before in the files. Check
445 gettextization.failed.po to see when the desynchronization begins,
446 and fix it there.
447
448 - Sometimes, you get the strong feeling that po4a ate some parts of
449 the text, either the original or the translation.
450 gettextization.failed.po indicates that both of them where gently
451 matching, and then the gettextization fails because it tried to
452 match one paragraph with the one after (or before) the right one,
453 as if the right one disappeared. Curse po4a as I did when it first
454 happened to me. Generously.
455
456 This unfortunate situation happens when the same paragraph is
457 repeated over the document. In that case, no new entry is created
458 in the PO file, but a new reference is added to the existing one
459 instead.
460
461 So, when the same paragraph appears twice in the original but are
462 not translated in the exact same way each time, you will get the
463 feeling that a paragraph of the original disappeared. Just kill the
464 new translation. If you prefer to kill the first translation
465 instead when it was actually better, remove the second one from
466 where it is and put it in place of the first one.
467
468 In the contrary, if two similar but different paragraphs were
469 translated in the exact same way, you will get the feeling that a
470 paragraph of the translation disappeared. A solution is to add a
471 stupid string to the original paragraph (such as "I'm different").
472 Don't be afraid, those things will disappear during the
473 synchronization, and when the added text is short enough, gettext
474 will match your translation to the existing text (marking it as
475 fuzzy, but you don't really care since all strings are fuzzy after
476 gettextization).
477
478 Hopefully, those tips will help you making your gettextization work and
479 obtain your precious PO file. You are now ready to synchronize your
480 file and begin your translation. Please note that on large text, it may
481 happen that the first synchronization takes a long time.
482
483 For example, the first po4a-updatepo of the Perl documentation's French
484 translation (5.5 Mb PO file) took about two days full on a 1Ghz G5
485 computer. Yes, 48 hours. But the subsequent ones only take a dozen of
486 seconds on my old laptop. This is because the first time, most of the
487 msgid of the PO file don't match any of the POT file ones. This forces
488 gettext to search for the closest one using a costly string proximity
489 algorithm.
490
491 HOWTO add extra text to translations (like translator's name)?
492 Because of the gettext approach, doing this becomes more difficult in
493 po4a than it was when simply editing a new file along the original one.
494 But it remains possible, thanks to the so-called addenda.
495
496 It may help the comprehension to consider addenda as a sort of patches
497 applied to the localized document after processing. They are rather
498 different from the usual patches (they have only one line of context,
499 which can embed Perl regular expression, and they can only add new text
500 without removing any), but the functionalities are the same.
501
502 Their goal is to allow the translator to add extra content to the
503 document which is not translated from the original document. The most
504 common usage is to add a section about the translation itself, listing
505 contributors and explaining how to report bug against the translation.
506
507 Addendum must be provided as a separate file. The first line
508 constitutes a header indicating where in the produced document they
509 should be placed. The rest of the addendum file will be added verbatim
510 at the determined position of the resulting document.
511
512 The header have a pretty rigid syntax: It must begin with the string
513 PO4A-HEADER:, followed by a semi-colon (;) separated list of key=value
514 fields. White spaces ARE important. Note that you cannot use the semi-
515 colon char (;) in the value, and that quoting it doesn't help.
516
517 Again, it sounds scary, but the examples given below should help you to
518 find how to write the header line you need. To illustrate the
519 discussion, assume we want to add a section called "About this
520 translation" after the "About this document" one.
521
522 Here are the possible header keys:
523
524 position (mandatory)
525 a regexp. The addendum will be placed near the line matching this
526 regexp. Note that we're speaking about the translated document
527 here, not the original. If more than a line match this expression
528 (or none), the addition will fail. It is indeed better to report an
529 error than inserting the addendum at the wrong location.
530
531 This line is called position point in the following. The point
532 where the addendum is added is called insertion point. Those two
533 points are near one from another, but not equal. For example, if
534 you want to insert a new section, it is easier to put the position
535 point on the title of the preceding section and explain po4a where
536 the section ends (remember that position point is given by a regexp
537 which should match a unique line).
538
539 The localization of the insertion point with regard to the position
540 point is controlled by the mode, beginboundary and endboundary
541 fields, as explained below.
542
543 In our case, we would have:
544
545 position=<title>About this document</title>
546
547 mode (mandatory)
548 It can be either the string before or after, specifying the
549 position of the addendum, relative to the position point.
550
551 Since we want the new section to be placed below the one we are
552 matching, we have:
553
554 mode=after
555
556 beginboundary (used only when mode=after, and mandatory in that case)
557 endboundary (idem)
558 regexp matching the end of the section after which the addendum
559 goes.
560
561 When mode=after, the insertion point is after the position point,
562 but not directly after! It is placed at the end of the section
563 beginning at the position point, ie after or before the line
564 matched by the ???boundary argument, depending on whether you used
565 beginboundary or endboundary.
566
567 In our case, we can choose to indicate the end of the section we
568 match by adding:
569
570 endboundary=</section>
571
572 or to indicate the beginning of the next section by indicating:
573
574 beginboundary=<section>
575
576 In both case, our addendum will be placed after the </section> and
577 before the <section>. The first one is better since it will work
578 even if the document gets reorganized.
579
580 Both forms exist because documentation formats are different. In
581 some of them, there is a way to mark the end of a section (just
582 like the </section> we just used), while some other don't
583 explicitly mark the end of section (like in man). In the former
584 case, you want to make a boundary matching the end of a section, so
585 that the insertion point comes after it. In the latter case, you
586 want to make a boundary matching the beginning of next section, so
587 that the insertion point comes just before it.
588
589 This can seem obscure, but hopefully, the next examples will enlighten
590 you.
591
592 To sum up the example we used so far, in order to add a section called
593 "About this translation" after the "About this document" one in a SGML
594 document, you can use either of those header lines:
595 PO4A-HEADER: mode=after; position=About this document; endboundary=</section>
596 PO4A-HEADER: mode=after; position=About this document; beginboundary=<section>
597
598 If you want to add something after the following nroff section:
599 .SH "AUTHORS"
600
601 you should put a position matching this line, and a beginboundary
602 matching the beginning of the next section (i.e., ^\.SH). The
603 addendum will then be added after the position point and immediately
604 before the first line matching the beginboundary. That is to say:
605
606 PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTHORS;beginboundary=\.SH
607
608 If you want to add something into a section (like after "Copyright Big
609 Dude") instead of adding a whole section, give a position matching this
610 line, and give a beginboundary matching any line.
611 PO4A-HEADER:mode=after;position=Copyright Big Dude, 2004;beginboundary=^
612
613 If you want to add something at the end of the document, give a
614 position matching any line of your document (but only one line. Po4a
615 won't proceed if it's not unique), and give an endboundary matching
616 nothing. Don't use simple strings here like "EOF", but prefer which
617 have less chance to be in your document.
618 PO4A-HEADER:mode=after;position=<title>About</title>;beginboundary=FakePo4aBoundary
619
620 In any case, remember that these are regexp. For example, if you want
621 to match the end of a nroff section ending with the line
622
623 .fi
624
625 don't use .fi as endboundary, because it will match with "the[ fi]le",
626 which is obviously not what you expect. The correct endboundary in that
627 case is: ^\.fi$.
628
629 If the addendum doesn't go where you expected, try to pass the -vv
630 argument to the tools, so that they explain you what they do while
631 placing the addendum.
632
633 More detailed example
634
635 Original document (POD formatted):
636
637 |=head1 NAME
638 |
639 |dummy - a dummy program
640 |
641 |=head1 AUTHOR
642 |
643 |me
644
645 Then, the following addendum will ensure that a section (in French)
646 about the translator is added at the end of the file. (in French,
647 "TRADUCTEUR" means "TRANSLATOR", and "moi" means "me")
648
649 |PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTEUR;beginboundary=^=head
650 |
651 |=head1 TRADUCTEUR
652 |
653 |moi
654
655 In order to put your addendum before the AUTHOR, use the following
656 header:
657
658 PO4A-HEADER:mode=after;position=NOM;beginboundary=^=head1
659
660 This works because the next line matching the beginboundary /^=head1/
661 after the section "NAME" (translated to "NOM" in French), is the one
662 declaring the authors. So, the addendum will be put between both
663 sections.
664
665 HOWTO do all this in one program invocation?
666 The use of po4a proved to be a bit error prone for the users since you
667 have to call two different programs in the right order (po4a-updatepo
668 and then po4a-translate), each of them needing more than 3 arguments.
669 Moreover, it was difficult with this system to use only one PO file for
670 all your documents when more than one format was used.
671
672 The po4a(1) program was designed to solve those difficulties. Once your
673 project is converted to the system, you write a simple configuration
674 file explaining where your translation files are (PO and POT), where
675 the original documents are, their formats and where their translations
676 should be placed.
677
678 Then, calling po4a(1) on this file ensure that the PO files are
679 synchronized against the original document, and that the translated
680 document are generated properly. Of course, you will want to call this
681 program twice: once before editing the PO file to update them and once
682 afterward to get completely updated translated document. But you only
683 need to remember one command line.
684
685 HOWTO customize po4a?
686 po4a modules have options (specified with the -o option) that can be
687 used to change the module behavior.
688
689 It is also possible to customize a module or new / derivative /
690 modified modules by putting a module in lib/Locale/Po4a/, and adding
691 lib to the paths specified by the PERLLIB or PERL5LIB environment. For
692 example:
693
694 PERLLIB=$PWD/lib po4a --previous po4a/po4a.cfg
695
696 Note: the actual name of the lib directory is not important.
697
699 This chapter gives you a brief overview of the po4a internals, so that
700 you may feel more confident to help us maintaining and improving it. It
701 may also help you understanding why it does not do what you expected,
702 and how to solve your problems.
703
704 What's the big picture here?
705 The po4a architecture is object oriented (in Perl. Isn't that neat?).
706 The common ancestor to all parser classes is called TransTractor. This
707 strange name comes from the fact that it is at the same time in charge
708 of translating document and extracting strings.
709
710 More formally, it takes a document to translate plus a PO file
711 containing the translations to use as input while producing two
712 separate outputs: Another PO file (resulting of the extraction of
713 translatable strings from the input document), and a translated
714 document (with the same structure than the input one, but with all
715 translatable strings replaced with content of the input PO). Here is a
716 graphical representation of this:
717
718 Input document --\ /---> Output document
719 \ TransTractor:: / (translated)
720 +-->-- parse() --------+
721 / \
722 Input PO --------/ \---> Output PO
723 (extracted)
724
725 This little bone is the core of all the po4a architecture. If you omit
726 the input PO and the output document, you get po4a-gettextize. If you
727 provide both input and disregard the output PO, you get po4a-translate.
728
729 TransTractor::parse() is a virtual function implemented by each module.
730 Here is a little example to show you how it works. It parses a list of
731 paragraphs, each of them beginning with <p>.
732
733 1 sub parse {
734 2 PARAGRAPH: while (1) {
735 3 $my ($paragraph,$pararef,$line,$lref)=("","","","");
736 4 $my $first=1;
737 5 while (($line,$lref)=$document->shiftline() && defined($line)) {
738 6 if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {
739 7 $document->unshiftline($line,$lref);
740 8
741 9 $paragraph =~ s/^<p>//s;
742 10 $document->pushline("<p>".$document->translate($paragraph,$pararef));
743 11
744 12 next PARAGRAPH;
745 13 } else {
746 14 $paragraph .= $line;
747 15 $pararef = $lref unless(length($pararef));
748 16 }
749 17 }
750 18 return; # Did not got a defined line? End of input file.
751 19 }
752 20 }
753
754 On line 6, we encounter <p> for the second time. That's the signal of
755 the next paragraph. We should thus put the just obtained line back into
756 the original document (line 7) and push the paragraph built so far into
757 the outputs. After removing the leading <p> of it on line 9, we push
758 the concatenation of this tag with the translation of the rest of the
759 paragraph.
760
761 This translate() function is very cool. It pushes its argument into the
762 output PO file (extraction) and returns its translation as found in the
763 input PO file (translation). Since it's used as part of the argument of
764 pushline(), this translation lands into the output document.
765
766 Isn't that cool? It is possible to build a complete po4a module in less
767 than 20 lines when the format is simple enough...
768
769 You can learn more about this in Locale::Po4a::TransTractor(3pm).
770
771 Gettextization: how does it work?
772 The idea here is to take the original document and its translation, and
773 to say that the Nth extracted string from the translation is the
774 translation of the Nth extracted string from the original. In order to
775 work, both files must share exactly the same structure. For example, if
776 the files have the following structure, it is very unlikely that the
777 4th string in translation (of type 'chapter') is the translation of the
778 4th string in original (of type 'paragraph').
779
780 Original Translation
781
782 chapter chapter
783 paragraph paragraph
784 paragraph paragraph
785 paragraph chapter
786 chapter paragraph
787 paragraph paragraph
788
789 For that, po4a parsers are used on both the original and the
790 translation files to extract PO files, and then a third PO file is
791 built from them taking strings from the second as translation of
792 strings from the first. In order to check that the strings we put
793 together are actually the translations of each other, document parsers
794 in po4a should put information about the syntactical type of extracted
795 strings in the document (all existing ones do so, yours should also).
796 Then, this information is used to make sure that both documents have
797 the same syntax. In the previous example, it would allow us to detect
798 that string 4 is a paragraph in one case, and a chapter title in
799 another case and to report the problem.
800
801 In theory, it would be possible to detect the problem, and
802 resynchronize the files afterward (just like diff does). But what we
803 should do of the few strings before desynchronizations is not clear,
804 and it would produce bad results some times. That's why the current
805 implementation don't try to resynchronize anything and verbosely fail
806 when something goes wrong, requiring manual modification of files to
807 fix the problem.
808
809 Even with these precautions, things can go wrong very easily here.
810 That's why all translations guessed this way are marked fuzzy to make
811 sure that the translator review and check them.
812
813 Addendum: How does it work?
814 Well, that's pretty easy here. The translated document is not written
815 directly to disk, but kept in memory until all the addenda are applied.
816 The algorithms involved here are rather straightforward. We look for a
817 line matching the position regexp, and insert the addendum before it if
818 we're in mode=before. If not, we search for the next line matching the
819 boundary and insert the addendum after this line if it's an endboundary
820 or before this line if it's a beginboundary.
821
823 This chapter groups the Frequently Asked Questions. In fact, most of
824 the questions for now could be formulated that way: "Why is it designed
825 this way, and not that one?" If you think po4a isn't the right answer
826 to documentation translation, you should consider reading this section.
827 If it does not answer your question, please contact us on the
828 <po4a-devel@lists.alioth.debian.org> mailing list. We love feedback.
829
830 Why to translate each paragraph separately?
831 Yes, in po4a, each paragraph is translated separately (in fact, each
832 module decides this, but all existing modules do so, and yours should
833 also). There are two main advantages to this approach:
834
835 · When the technical parts of the document are hidden from the scene,
836 the translator can't mess with them. The fewer markers we present to
837 the translator the less error he can do.
838
839 · Cutting the document helps in isolating the changes to the original
840 document. When the original is modified, finding what parts of the
841 translation need to be updated is eased by this process.
842
843 Even with these advantages, some people don't like the idea of
844 translating each paragraph separately. Here are some of the answers I
845 can give to their fear:
846
847 · This approach proved successfully in the KDE project and allows
848 people there to produce the biggest corpus of translated and up to
849 date documentation I know.
850
851 · The translators can still use the context to translate, since the
852 strings in the PO file are in the same order than in the original
853 document. Translating sequentially is thus rather comparable whether
854 you use po4a or not. And in any case, the best way to get the
855 context remains to convert the document to a printable format since
856 the text formatting ones are not really readable, IMHO.
857
858 · This approach is the one used by professional translators. I agree,
859 that they have somewhat different goals than open-source translators.
860 The maintenance is for example often less critical to them since the
861 content changes rarely.
862
863 Why not to split on sentence level (or smaller)?
864 Professional translator tools sometimes split the document at the
865 sentence level in order to maximize the reusability of previous
866 translations and speed up their process. The problem is that the same
867 sentence may have several translations, depending on the context.
868
869 Paragraphs are by definition longer than sentences. It will hopefully
870 ensure that having the same paragraph in two documents will have the
871 same meaning (and translation), regardless of the context in each case.
872
873 Splitting on smaller parts than the sentence would be very bad. It
874 would be a bit long to explain why here, but interested reader can
875 refer to the Locale::Maketext::TPJ13(3pm) man page (which comes with
876 the Perl documentation), for example. To make short, each language has
877 its specific syntactic rules, and there is no way to build sentences by
878 aggregating parts of sentences working for all existing languages (or
879 even for the 5 of the 10 most spoken ones, or even less).
880
881 Why not put the original as comment along with translation (or other way)?
882 At the first glance, gettext don't seem to be adapted to all kind of
883 translations. For example, it didn't seemed adapted to debconf, the
884 interface all Debian packages use for their interaction with the user
885 during installation. In that case, the texts to translate were pretty
886 short (a dozen of line for each package), and it was difficult to put
887 the translation in a specialized file since it has to be available
888 before the package installation.
889
890 That's why the debconf developer decided to implement another solution,
891 where translations are placed in the same file than the original. This
892 is rather appealing. One would even want to do this for XML, for
893 example. It would look like that:
894
895 <section>
896 <title lang="en">My title</title>
897 <title lang="fr">Mon titre</title>
898
899 <para>
900 <text lang="en">My text.</text>
901 <text lang="fr">Mon texte.</text>
902 </para>
903 </section>
904
905 But it was so problematic that a PO-based approach is now used. Only
906 the original can be edited in the file, and the translations must take
907 place in PO files extracted from the master template (and placed back
908 at package compilation time). The old system was deprecated because of
909 several issues:
910
911 · maintenance problems
912
913 If several translators provide a patch at the same time, it gets
914 hard to merge them together.
915
916 How will you detect changes to the original, which need to be
917 applied to the translations? In order to use diff, you have to note
918 which version of the original you translated. I.e., you need a PO
919 file in your file ;)
920
921 · encoding problems
922
923 This solution is viable when only European languages are involved,
924 but the introduction of Korean, Russian and/or Arab really
925 complicate the picture. UTF could be a solution, but there are
926 still some problems with it.
927
928 Moreover, such problems are hard to detect (i.e., only Korean
929 readers will detect that the encoding of Korean is broken [because
930 of the Russian translator])
931
932 gettext solves all those problems together.
933
934 But gettext wasn't designed for that use!
935 That's true, but until now nobody came with a better solution. The only
936 known alternative is manual translation, will all the maintenance
937 issues.
938
939 What about the other translation tools for documentation using gettext?
940 As far as I know, there are only two of them:
941
942 poxml
943 This is the tool developed by KDE people to handle DocBook XML.
944 AFAIK, it was the first program to extract strings to translate
945 from documentation to PO files, and inject them back after
946 translation.
947
948 It can only handle XML, and only a particular DTD. I'm quite
949 unhappy with the handling of lists, which end in one big msgid.
950 When the list become big, the chunk becomes harder to shallow.
951
952 po-debiandoc
953 This program done by Denis Barbier is a sort of precursor of the
954 po4a SGML module, which more or less deprecates it. As the name
955 says, it handles only the DebianDoc DTD, which is more or less a
956 deprecated DTD.
957
958 The main advantages of po4a over them are the ease of extra content
959 addition (which is even worse there) and the ability to achieve
960 gettextization.
961
962 Educating developers about translation
963 When you try to translate documentation or programs, you face three
964 kinds of problems; linguistics (not everybody speaks two languages),
965 technical (that's why po4a exists) and relational/human. Not all
966 developers understand the necessity of translating stuff. Even when
967 good willed, they may ignore how to ease the work of translators. To
968 help with that, po4a comes with lot of documentation which can be
969 referred to.
970
971 Another important point is that each translated file begins with a
972 short comment indicating what the file is, how to use it. This should
973 help the poor developers flooded with tons of files in different
974 languages they hardly speak, and help them dealing correctly with it.
975
976 In the po4a project, translated documents are not source files anymore.
977 Since SGML files are habitually source files, it's an easy mistake.
978 That's why all files present this header:
979
980 | *****************************************************
981 | * GENERATED FILE, DO NOT EDIT *
982 | * THIS IS NO SOURCE FILE, BUT RESULT OF COMPILATION *
983 | *****************************************************
984 |
985 | This file was generated by po4a-translate(1). Do not store it (in VCS,
986 | for example), but store the PO file used as source file by po4a-translate.
987 |
988 | In fact, consider this as a binary, and the PO file as a regular source file:
989 | If the PO gets lost, keeping this translation up-to-date will be harder ;)
990
991 Likewise, gettext's regular PO files only need to be copied to the po/
992 directory. But this is not the case of the ones manipulated by po4a.
993 The major risk here is that a developer erases the existing translation
994 of his program with the translation of his documentation. (Both of them
995 can't be stored in the same PO file, because the program needs to
996 install its translation as an mo file while the documentation only uses
997 its translation at compile time). That's why the PO files produced by
998 the po-debiandoc module contain the following header:
999
1000 #
1001 # ADVISES TO DEVELOPERS:
1002 # - you do not need to manually edit POT or PO files.
1003 # - this file contains the translation of your debconf templates.
1004 # Do not replace the translation of your program with this !!
1005 # (or your translators will get very upset)
1006 #
1007 # ADVISES TO TRANSLATORS:
1008 # If you are not familiar with the PO format, gettext documentation
1009 # is worth reading, especially sections dedicated to this format.
1010 # For example, run:
1011 # info -n '(gettext)PO Files'
1012 # info -n '(gettext)Header Entry'
1013 #
1014 # Some information specific to po-debconf are available at
1015 # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
1016 # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
1017 #
1018
1019 SUMMARY of the advantages of the gettext based approach
1020 · The translations are not stored along with the original, which makes
1021 it possible to detect if translations become out of date.
1022
1023 · The translations are stored in separate files from each other, which
1024 prevents translators of different languages from interfering, both
1025 when submitting their patch and at the file encoding level.
1026
1027 · It is based internally on gettext (but po4a offers a very simple
1028 interface so that you don't need to understand the internals to use
1029 it). That way, we don't have to re-implement the wheel, and because
1030 of their wide use, we can think that these tools are more or less bug
1031 free.
1032
1033 · Nothing changed for the end-user (beside the fact translations will
1034 hopefully be better maintained :). The resulting documentation file
1035 distributed is exactly the same.
1036
1037 · No need for translators to learn a new file syntax and their favorite
1038 PO file editor (like Emacs' PO mode, Lokalize or Gtranslator) will
1039 work just fine.
1040
1041 · gettext offers a simple way to get statistics about what is done,
1042 what should be reviewed and updated, and what is still to do. Some
1043 example can be found at those addresses:
1044
1045 - http://kv-53.narod.ru/kaider1.png
1046 - http://www.debian.org/intl/l10n/
1047
1048 But everything isn't green, and this approach also has some
1049 disadvantages we have to deal with.
1050
1051 · Addenda are... strange at the first glance.
1052
1053 · You can't adapt the translated text to your preferences, like
1054 splitting a paragraph here, and joining two other ones there. But in
1055 some sense, if there is an issue with the original, it should be
1056 reported as a bug anyway.
1057
1058 · Even with an easy interface, it remains a new tool people have to
1059 learn.
1060
1061 One of my dreams would be to integrate somehow po4a to Gtranslator or
1062 Lokalize. When an SGML file is opened, the strings are automatically
1063 extracted. When it's saved a translated SGML file can be written to
1064 disk. If we manage to do an MS Word (TM) module (or at least RTF)
1065 professional translators may even use it.
1066
1068 Denis Barbier <barbier,linuxfr.org>
1069 Martin Quinson (mquinson#debian.org)
1070
1071
1072
1073perl v5.12.2 2010-12-01 PO4A.7(7)