1Text::Unidecode(3)    User Contributed Perl Documentation   Text::Unidecode(3)
2
3
4

NAME

6       Text::Unidecode -- plain ASCII transliterations of Unicode text
7

SYNOPSIS

9         use utf8;
10         use Text::Unidecode;
11         print unidecode(
12           "北亰\n"
13           # Chinese characters for Beijing (U+5317 U+4EB0)
14         );
15
16         # That prints: Bei Jing
17

DESCRIPTION

19       It often happens that you have non-Roman text data in Unicode, but you
20       can't display it-- usually because you're trying to show it to a user
21       via an application that doesn't support Unicode, or because the fonts
22       you need aren't accessible.  You could represent the Unicode characters
23       as "???????" or "\15BA\15A0\1610...", but that's nearly useless to the
24       user who actually wants to read what the text says.
25
26       What Text::Unidecode provides is a function, "unidecode(...)" that
27       takes Unicode data and tries to represent it in US-ASCII characters
28       (i.e., the universally displayable characters between 0x00 and 0x7F).
29       The representation is almost always an attempt at transliteration--
30       i.e., conveying, in Roman letters, the pronunciation expressed by the
31       text in some other writing system.  (See the example in the synopsis.)
32
33       NOTE:
34
35       To make sure your perldoc/Pod viewing setup for viewing this page is
36       working: The six-letter word "résumé" should look like "resume" with an
37       "/" accent on each "e".
38
39       For further tests, and help if that doesn't work, see below, "A POD
40       ENCODING TEST".
41

DESIGN PHILOSOPHY

43       Unidecode's ability to transliterate from a given language is limited
44       by two factors:
45
46       ·   The amount and quality of data in the written form of the original
47           language
48
49           So if you have Hebrew data that has no vowel points in it, then
50           Unidecode cannot guess what vowels should appear in a
51           pronunciation.  S f y hv n vwls n th npt, y wn't gt ny vwls n th
52           tpt.  (This is a specific application of the general principle of
53           "Garbage In, Garbage Out".)
54
55       ·   Basic limitations in the Unidecode design
56
57           Writing a real and clever transliteration algorithm for any single
58           language usually requires a lot of time, and at least a passable
59           knowledge of the language involved.  But Unicode text can convey
60           more languages than I could possibly learn (much less create a
61           transliterator for) in the entire rest of my lifetime.  So I put a
62           cap on how intelligent Unidecode could be, by insisting that it
63           support only context-insensitive transliteration.  That means
64           missing the finer details of any given writing system, while still
65           hopefully being useful.
66
67       Unidecode, in other words, is quick and dirty.  Sometimes the output is
68       not so dirty at all: Russian and Greek seem to work passably; and while
69       Thaana (Divehi, AKA Maldivian) is a definitely non-Western writing
70       system, setting up a mapping from it to Roman letters seems to work
71       pretty well.  But sometimes the output is very dirty: Unidecode does
72       quite badly on Japanese and Thai.
73
74       If you want a smarter transliteration for a particular language than
75       Unidecode provides, then you should look for (or write) a
76       transliteration algorithm specific to that language, and apply it
77       instead of (or at least before) applying Unidecode.
78
79       In other words, Unidecode's approach is broad (knowing about dozens of
80       writing systems), but shallow (not being meticulous about any of them).
81

FUNCTIONS

83       Text::Unidecode provides one function, "unidecode(...)", which is
84       exported by default.  It can be used in a variety of calling contexts:
85
86       "$out = unidecode( $in );" # scalar context
87           This returns a copy of $in, transliterated.
88
89       "$out = unidecode( @in );" # scalar context
90           This is the same as "$out = unidecode(join "", @in);"
91
92       "@out = unidecode( @in );" # list context
93           This returns a list consisting of copies of @in, each
94           transliterated.  This is the same as "@out = map
95           scalar(unidecode($_)), @in;"
96
97       "unidecode( @items );" # void context
98       "unidecode( @bar, $foo, @baz );" # void context
99           Each item on input is replaced with its transliteration.  This is
100           the same as "for(@bar, $foo, @baz) { $_ = unidecode($_) }"
101
102       You should make a minimum of assumptions about the output of
103       "unidecode(...)".  For example, if you assume an all-alphabetic
104       (Unicode) string passed to "unidecode(...)" will return an all-
105       alphabetic string, you're wrong-- some alphabetic Unicode characters
106       are transliterated as strings containing punctuation (e.g., the
107       Armenian letter "Թ" (U+0539), currently transliterates as "T`"
108       (capital-T then a backtick).
109
110       However, these are the assumptions you can make:
111
112       ·   Each character 0x0000 - 0x007F transliterates as itself.  That is,
113           "unidecode(...)" is 7-bit pure.
114
115       ·   The output of "unidecode(...)" always consists entirely of US-ASCII
116           characters-- i.e., characters 0x0000 - 0x007F.
117
118       ·   All Unicode characters translate to a sequence of (any number of)
119           characters that are newline ("\n") or in the range 0x0020-0x007E.
120           That is, no Unicode character translates to "\x01", for example.
121           (Although if you have a "\x01" on input, you'll get a "\x01" in
122           output.)
123
124       ·   Yes, some transliterations produce a "\n" but it's just a few, and
125           only with good reason.  Note that the value of newline ("\n")
126           varies from platform to platform-- see perlport.
127
128       ·   Some Unicode characters may transliterate to nothing (i.e., empty
129           string).
130
131       ·   Very many Unicode characters transliterate to multi-character
132           sequences.  E.g., Unihan character U+5317, "北", transliterates as
133           the four-character string "Bei ".
134
135       ·   Within these constraints, I may change the transliteration of
136           characters in future versions.  For example, if someone convinces
137           me that that the Armenian letter "Թ", currently transliterated as
138           "T`", would be better transliterated as "D", I may well make that
139           change.
140
141       ·   Unfortunately, there are many characters that Unidecode doesn't
142           know a transliteration for.  This is generally because the
143           character has been added since I last revised the Unidecode data
144           tables.  I'm always catching up!
145

DESIGN GOALS AND CONSTRAINTS

147       Text::Unidecode is meant to be a transliterator of last resort, to be
148       used once you've decided that you can't just display the Unicode data
149       as is, and once you've decided you don't have a more clever, language-
150       specific transliterator available, or once you've already applied
151       smarter algorithms or mappings that you prefer and you now just want
152       Unidecode to do cleanup.
153
154       Unidecode transliterates context-insensitively-- that is, a given
155       character is replaced with the same US-ASCII (7-bit ASCII) character or
156       characters, no matter what the surrounding characters are.
157
158       The main reason I'm making Text::Unidecode work with only context-
159       insensitive substitution is that it's fast, dumb, and straightforward
160       enough to be feasible.  It doesn't tax my (quite limited) knowledge of
161       world languages.  It doesn't require me writing a hundred lines of code
162       to get the Thai syllabification right (and never knowing whether I've
163       gotten it wrong, because I don't know Thai), or spending a year trying
164       to get Text::Unidecode to use the ChaSen algorithm for Japanese, or
165       trying to write heuristics for telling the difference between Japanese,
166       Chinese, or Korean, so it knows how to transliterate any given Uni-Han
167       glyph.  And moreover, context-insensitive substitution is still mostly
168       useful, but still clearly couldn't be mistaken for authoritative.
169
170       Text::Unidecode is an example of the 80/20 rule in action-- you get 80%
171       of the usefulness using just 20% of a "real" solution.
172
173       A "real" approach to transliteration for any given language can involve
174       such increasingly tricky contextual factors as these:
175
176       The previous / preceding character(s)
177           What a given symbol "X" means, could depend on whether it's
178           followed by a consonant, or by vowel, or by some diacritic
179           character.
180
181       Syllables
182           A character "X" at end of a syllable could mean something different
183           from when it's at the start-- which is especially problematic when
184           the language involved doesn't explicitly mark where one syllable
185           stops and the next starts.
186
187       Parts of speech
188           What "X" sounds like at the end of a word, depends on whether that
189           word is a noun, or a verb, or what.
190
191       Meaning
192           By semantic context, you can tell that this ideogram "X" means
193           "shoe" (pronounced one way) and not "time" (pronounced another),
194           and that's how you know to transliterate it one way instead of the
195           other.
196
197       Origin of the word
198           "X" means one thing in loanwords and/or placenames (and derivatives
199           thereof), and another in native words.
200
201       "It's just that way"
202           "X" normally makes the /X/ sound, except for this list of seventy
203           exceptions (and words based on them, sometimes indirectly).  Or:
204           you never can tell which of the three ways to pronounce "X" this
205           word actually uses; you just have to know which it is, so keep a
206           dictionary on hand!
207
208       Language
209           The character "X" is actually used in several different languages,
210           and you have to figure out which you're looking at before you can
211           determine how to transliterate it.
212
213       Out of a desire to avoid being mired in any of these kinds of
214       contextual factors, I chose to exclude all of them and just stick with
215       context-insensitive replacement.
216

A POD ENCODING TEST

218       ·   "Brontë" is six characters that should look like "Bronte", but with
219           double-dots on the "e" character.
220
221       ·   "Résumé" is six characters that should look like "Resume", but with
222           /-shaped accents on the "e" characters.
223
224       ·   "læti" should be four letters long-- the second letter should not
225           be two letters "ae", but should be a single letter that looks like
226           an "a" entirely fused with an "e".
227
228       ·   "χρονος" is six Greek characters that should look kind of like:
229           xpovoc
230
231       ·   "КАК ВАС ЗОВУТ" is three short Russian words that should look a lot
232           like: KAK BAC 3OBYT
233
234       ·   "ടധ" is two Malayalam characters that should look like: sw
235
236       ·   "丫二十一" is four Chinese characters that should look like: "Y=+-"
237
238       ·   "Hello" is five characters that should look like: Hello
239
240       If all of those come out right, your Pod viewing setup is working
241       fine-- welcome to the 2010s!  If those are full of garbage characters,
242       consider viewing this page as HTML at
243       <https://metacpan.org/pod/Text::Unidecode> or
244       <http://search.cpan.org/perldoc?Text::Unidecode>
245
246       If things look mostly okay, but the Malayalam and/or the Chinese are
247       just question-marks or empty boxes, it's probably just that your
248       computer lacks the fonts for those.
249

TODO

251       Lots:
252
253       * Rebuild the Unihan database.  (Talk about hitting a moving target!)
254
255       * Add tone-numbers for Mandarin hanzi?  Namely: In Unihan, when tone
256       marks are present (like in "kMandarin: dào", should I continue to
257       transliterate as just "Dao", or should I put in the tone number:
258       "Dao4"?  It would be pretty jarring to have digits appear where
259       previously there was just alphabetic stuff-- But tone numbers make
260       Chinese more readable.  (I have a clever idea about doing this, for
261       Unidecode v2 or v3.)
262
263       * Start dealing with characters over U+FFFF.  Cuneiform! Emojis!
264       Whatever!
265
266       * Fill in all the little characters that have crept into the Misc
267       Symbols Etc blocks.
268
269       * More things that need tending to are detailed in the TODO.txt file,
270       included in this distribution.  Normal installs probably don't leave
271       the TODO.txt lying around, but if nothing else, you can see it at
272       <http://search.cpan.org/search?dist=Text::Unidecode>
273

MOTTO

275       The Text::Unidecode motto is:
276
277         It's better than nothing!
278
279       ...in both meanings: 1) seeing the output of "unidecode(...)" is better
280       than just having all font-unavailable Unicode characters replaced with
281       "?"'s, or rendered as gibberish; and 2) it's the worst, i.e., there's
282       nothing that Text::Unidecode's algorithm is better than.  All sensible
283       transliteration algorithms (like for German, see below) are going to be
284       smarter than Unidecode's.
285

WHEN YOU DON'T LIKE WHAT UNIDECODE DOES

287       I will repeat the above, because some people miss it:
288
289       Text::Unidecode is meant to be a transliterator of last resort, to be
290       used once you've decided that you can't just display the Unicode data
291       as is, and once you've decided you don't have a more clever, language-
292       specific transliterator available-- or once you've already applied a
293       smarter algorithm and now just want Unidecode to do cleanup.
294
295       In other words, when you don't like what Unidecode does, do it
296       yourself.  Really, that's what the above says.  Here's how you would do
297       this for German, for example:
298
299       In German, there's the typographical convention that an umlaut (the
300       double-dots on: ä ö ü) can be written as an "-e", like with "Schön"
301       becoming "Schoen".  But Unidecode doesn't do that-- I have Unidecode
302       simply drop the umlaut accent and give back "Schon".
303
304       (I chose this not because I'm a big meanie, but because generally
305       changing "ü" to "ue" is disastrous for all text that's not in German.
306       Finnish "Hyvää päivää" would turn into "Hyvaeae paeivaeae".  And I
307       discourage you from being yet another German who emails me, trying to
308       impel me to consider a typographical nicety of German to be more
309       important than all other languages.)
310
311       If you know that the text you're handling is probably in German, and
312       you want to apply the "umlaut becomes -e" rule, here's how to do it for
313       yourself (and then use Unidecode as the fallback afterwards):
314
315         use utf8;  # <-- probably necessary.
316
317         our( %German_Characters ) = qw(
318          Ä AE   ä ae
319          Ö OE   ö oe
320          Ü UE   ü ue
321          ß ss
322         );
323
324         use Text::Unidecode qw(unidecode);
325
326         sub german_to_ascii {
327           my($german_text) = @_;
328
329           $german_text =~
330             s/([ÄäÖöÜüß])/$German_Characters{$1}/g;
331
332           # And now, as a *fallthrough*:
333           $german_text = unidecode( $german_text );
334           return $german_text;
335         }
336
337       To pick another example, here's something that's not about a specific
338       language, but simply having a preference that may or may not agree with
339       Unidecode's (i.e., mine).  Consider the "¥" symbol.  Unidecode changes
340       that to "Y=".  If you want "¥" as "YEN", then...
341
342         use Text::Unidecode qw(unidecode);
343
344         sub my_favorite_unidecode {
345           my($text) = @_;
346
347           $text =~ s/¥/YEN/g;
348
349           # ...and anything else you like, such as:
350           $text =~ s/€/Euro/g;
351
352           # And then, as a fallback,...
353           $text = unidecode($text);
354
355           return $text;
356         }
357
358       Then if you do:
359
360         print my_favorite_unidecode("You just won ¥250,000 and €40,000!!!");
361
362       ...you'll get:
363
364         You just won YEN250,000 and Euro40,000!!!
365
366       ...just as you like it.
367
368       (By the way, the reason I don't have Unidecode just turn "¥" into "YEN"
369       is that the same symbol also stands for yuan, the Chinese currency.  A
370       "Y=" is nicely, safely neutral as to whether we're talking about yen or
371       yuan-- Japan, or China.)
372
373       Another example: for hanzi/kanji/hanja, I have designed Unidecode to
374       transliterate according to the value that that character has in
375       Mandarin (otherwise Cantonese,...).  Some users have complained that
376       applying Unidecode to Japanese produces gibberish.
377
378       To make a long story short: transliterating from Japanese is difficult
379       and it requires a lot of context-sensitivity.  If you have text that
380       you're fairly sure is in Japanese, you're going to have to use a
381       Japanese-specific algorithm to transliterate Japanese into ASCII.  (And
382       then you can call Unidecode on the output from that-- it is useful for,
383       for example, turning fullwidth characters into their normal
384       (ASCII) forms.
385
386       (Note, as of August 2016: I have titanic but tentative plans for making
387       the value of Unihan characters be something you could set parameters
388       for at runtime, in changing the order of "Mandarin else Cantonese
389       else..." in the value retrieval.  Currently that preference list is
390       hardwired on my end, at module-build time.  Other options I'm
391       considering allowing for: whether the Mandarin and Cantonese values
392       should have the tone numbers on them; whether every Unihan value should
393       have a terminal space; and maybe other clever stuff I haven't thought
394       of yet.)
395

CAVEATS

397       If you get really implausible nonsense out of "unidecode(...)", make
398       sure that the input data really is a utf8 string.  See perlunicode and
399       perlunitut.
400
401       Unidecode will work disastrously bad on Japanese. That's because
402       Japanese is very very hard.  To extend the Unidecode motto, Unidecode
403       is better than nothing, and with Japanese, just barely!
404
405       On pure Mandarin, Unidecode will frequently give odd values-- that's
406       because a single hanzi can have several readings, and Unidecode only
407       knows what the Unihan database says is the most common one.
408

THANKS

410       Thanks to (in only the sloppiest of sorta-chronological order): Jordan
411       Lachler, Harald Tveit Alvestrand, Melissa Axelrod, Abhijit Menon-Sen,
412       Mark-Jason Dominus, Joe Johnston, Conrad Heiney, fileformat.info,
413       Philip Newton, 唐鳳, Tomaž Šolc, Mike Doherty, JT Smith and the
414       MadMongers, Arden Ogg, Craig Copris, David Cusimano, Brendan Byrd, Hex
415       Martin, and many other pals who have helped with the ideas or values
416       for Unidecode's transliterations, or whose help has been in the secret
417       F5 tornado that constitutes the internals of Unidecode's
418       implementation.
419
420       And thank you to the many people who have encouraged me to plug away at
421       this project.  A decade went by before I had any idea that more than
422       about 4 or 5 people were using or getting any value out of Unidecode.
423       I am told that actually my figure was missing some zeroes on the end!
424

PORTS

426       Some wonderful people have ported Unidecode to other languages!
427
428       ·   Python: <https://pypi.python.org/pypi/Unidecode>
429
430       ·   PHP: <https://github.com/silverstripe-labs/silverstripe-unidecode>
431
432       ·   Ruby: <http://www.rubydoc.info/gems/unidecode/1.0.0/frames>
433
434       ·   JavaScript: <https://www.npmjs.org/package/unidecode>
435
436       ·   Java: <https://github.com/xuender/unidecode>
437
438       I can't vouch for the details of each port, but these are clever
439       people, so I'm sure they did a fine job.
440

SEE ALSO

442       An article I wrote for The Perl Journal about Unidecode:
443       <http://interglacial.com/tpj/22/> (READ IT!)
444
445       Jukka Korpela's <http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/fui.html8> which is
446       brilliantly useful, and its code is brilliant (so, view source!).  I
447       was kinda thinking about maybe doing something sort of like that for
448       the v2.x versions of Unicode-- but now he's got me convinced that I
449       should go right ahead.
450
451       Tom Christiansen's Perl Unicode Cookbook,
452       <http://www.perl.com/pub/2012/04/perlunicook-standard-preamble.html>
453
454       Unicode Consortium: <http://www.unicode.org/>
455
456       Searchable Unihan database:
457       <http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl>
458
459       Geoffrey Sampson.  1990.  Writing Systems: A Linguistic Introduction.
460       ISBN: 0804717567
461
462       Randall K. Barry (editor).  1997.  ALA-LC Romanization Tables:
463       Transliteration Schemes for Non-Roman Scripts.  ISBN: 0844409405 [ALA
464       is the American Library Association; LC is the Library of Congress.]
465
466       Rupert Snell.  2000.  Beginner's Hindi Script (Teach Yourself Books).
467       ISBN: 0658009109
468

LICENSE

470       Copyright (c) 2001, 2014, 2015, 2016 Sean M. Burke.
471
472       Unidecode is distributed under the Perl Artistic License ( perlartistic
473       ), namely:
474
475       This library is free software; you can redistribute it and/or modify it
476       under the same terms as Perl itself.
477
478       This program is distributed in the hope that it will be useful, but
479       without any warranty; without even the implied warranty of
480       merchantability or fitness for a particular purpose.
481

DISCLAIMER

483       Much of Text::Unidecode's internal data is based on data from The
484       Unicode Consortium, with which I am unaffiliated.  A good deal of the
485       internal data comes from suggestions that have been contributed by
486       people other than myself.
487
488       The views and conclusions contained in my software and documentation
489       are my own-- they should not be interpreted as representing official
490       policies, either expressed or implied, of The Unicode Consortium; nor
491       should they be interpreted as necessarily the views or conclusions of
492       people who have contributed to this project.
493
494       Moreover, I discourage you from inferring that choices that I've made
495       in Unidecode reflect political or linguistic prejudices on my part.
496       Just because Unidecode doesn't do great on your language, or just
497       because it might seem to do better on some another language, please
498       don't think I'm out to get you!
499

AUTHOR

501       Your pal, Sean M. Burke "sburke@cpan.org"
502

O HAI!

504       If you're using Unidecode for anything interesting, be cool and email
505       me, I'm always curious what people use this for.  (The answers so far
506       have surprised me!)
507
508
509
510perl v5.30.1                      2020-01-30                Text::Unidecode(3)
Impressum