1Locale::Maketext::TPJ13(P3eprml)Programmers Reference GLuoicdaele::Maketext::TPJ13(3pm)
2
3
4
6 Locale::Maketext::TPJ13 -- article about software localization
7
9 # This an article, not a module.
10
12 The following article by Sean M. Burke and Jordan Lachler first
13 appeared in The Perl Journal #13 and is copyright 1999 The Perl Jour‐
14 nal. It appears courtesy of Jon Orwant and The Perl Journal. This doc‐
15 ument may be distributed under the same terms as Perl itself.
16
18 by Sean M. Burke and Jordan Lachler
19
20 This article points out cases where gettext (a common system for local‐
21 izing software interfaces -- i.e., making them work in the user's lan‐
22 guage of choice) fails because of basic differences between human lan‐
23 guages. This article then describes Maketext, a new system capable of
24 correctly treating these differences.
25
26 A Localization Horror Story: It Could Happen To You
27
28 "There are a number of languages spoken by human beings in this
29 world."
30
31 -- Harald Tveit Alvestrand, in RFC 1766, "Tags for the Identifica‐
32 tion of Languages"
33
34 Imagine that your task for the day is to localize a piece of software
35 -- and luckily for you, the only output the program emits is two mes‐
36 sages, like this:
37
38 I scanned 12 directories.
39
40 Your query matched 10 files in 4 directories.
41
42 So how hard could that be? You look at the code that produces the
43 first item, and it reads:
44
45 printf("I scanned %g directories.",
46 $directory_count);
47
48 You think about that, and realize that it doesn't even work right for
49 English, as it can produce this output:
50
51 I scanned 1 directories.
52
53 So you rewrite it to read:
54
55 printf("I scanned %g %s.",
56 $directory_count,
57 $directory_count == 1 ?
58 "directory" : "directories",
59 );
60
61 ...which does the Right Thing. (In case you don't recall, "%g" is for
62 locale-specific number interpolation, and "%s" is for string interpola‐
63 tion.)
64
65 But you still have to localize it for all the languages you're produc‐
66 ing this software for, so you pull Locale::gettext off of CPAN so you
67 can access the "gettext" C functions you've heard are standard for
68 localization tasks.
69
70 And you write:
71
72 printf(gettext("I scanned %g %s."),
73 $dir_scan_count,
74 $dir_scan_count == 1 ?
75 gettext("directory") : gettext("directories"),
76 );
77
78 But you then read in the gettext manual (Drepper, Miller, and Pinard
79 1995) that this is not a good idea, since how a single word like
80 "directory" or "directories" is translated may depend on context -- and
81 this is true, since in a case language like German or Russian, you'd
82 may need these words with a different case ending in the first instance
83 (where the word is the object of a verb) than in the second instance,
84 which you haven't even gotten to yet (where the word is the object of a
85 preposition, "in %g directories") -- assuming these keep the same syn‐
86 tax when translated into those languages.
87
88 So, on the advice of the gettext manual, you rewrite:
89
90 printf( $dir_scan_count == 1 ?
91 gettext("I scanned %g directory.") :
92 gettext("I scanned %g directories."),
93 $dir_scan_count );
94
95 So, you email your various translators (the boss decides that the lan‐
96 guages du jour are Chinese, Arabic, Russian, and Italian, so you have
97 one translator for each), asking for translations for "I scanned %g
98 directory." and "I scanned %g directories.". When they reply, you'll
99 put that in the lexicons for gettext to use when it localizes your
100 software, so that when the user is running under the "zh" (Chinese)
101 locale, gettext("I scanned %g directory.") will return the appropriate
102 Chinese text, with a "%g" in there where printf can then interpolate
103 $dir_scan.
104
105 Your Chinese translator emails right back -- he says both of these
106 phrases translate to the same thing in Chinese, because, in linguistic
107 jargon, Chinese "doesn't have number as a grammatical category" --
108 whereas English does. That is, English has grammatical rules that
109 refer to "number", i.e., whether something is grammatically singular or
110 plural; and one of these rules is the one that forces nouns to take a
111 plural suffix (generally "s") when in a plural context, as they are
112 when they follow a number other than "one" (including, oddly enough,
113 "zero"). Chinese has no such rules, and so has just the one phrase
114 where English has two. But, no problem, you can have this one Chinese
115 phrase appear as the translation for the two English phrases in the
116 "zh" gettext lexicon for your program.
117
118 Emboldened by this, you dive into the second phrase that your software
119 needs to output: "Your query matched 10 files in 4 directories.". You
120 notice that if you want to treat phrases as indivisible, as the gettext
121 manual wisely advises, you need four cases now, instead of two, to
122 cover the permutations of singular and plural on the two items,
123 $dir_count and $file_count. So you try this:
124
125 printf( $file_count == 1 ?
126 ( $directory_count == 1 ?
127 gettext("Your query matched %g file in %g directory.") :
128 gettext("Your query matched %g file in %g directories.") ) :
129 ( $directory_count == 1 ?
130 gettext("Your query matched %g files in %g directory.") :
131 gettext("Your query matched %g files in %g directories.") ),
132 $file_count, $directory_count,
133 );
134
135 (The case of "1 file in 2 [or more] directories" could, I suppose,
136 occur in the case of symlinking or something of the sort.)
137
138 It occurs to you that this is not the prettiest code you've ever writ‐
139 ten, but this seems the way to go. You mail off to the translators
140 asking for translations for these four cases. The Chinese guy replies
141 with the one phrase that these all translate to in Chinese, and that
142 phrase has two "%g"s in it, as it should -- but there's a problem. He
143 translates it word-for-word back: "In %g directories contains %g files
144 match your query." The %g slots are in an order reverse to what they
145 are in English. You wonder how you'll get gettext to handle that.
146
147 But you put it aside for the moment, and optimistically hope that the
148 other translators won't have this problem, and that their languages
149 will be better behaved -- i.e., that they will be just like English.
150
151 But the Arabic translator is the next to write back. First off, your
152 code for "I scanned %g directory." or "I scanned %g directories."
153 assumes there's only singular or plural. But, to use linguistic jargon
154 again, Arabic has grammatical number, like English (but unlike Chi‐
155 nese), but it's a three-term category: singular, dual, and plural. In
156 other words, the way you say "directory" depends on whether there's one
157 directory, or two of them, or more than two of them. Your test of
158 "($directory == 1)" no longer does the job. And it means that where
159 English's grammatical category of number necessitates only the two per‐
160 mutations of the first sentence based on "directory [singular]" and
161 "directories [plural]", Arabic has three -- and, worse, in the second
162 sentence ("Your query matched %g file in %g directory."), where English
163 has four, Arabic has nine. You sense an unwelcome, exponential trend
164 taking shape.
165
166 Your Italian translator emails you back and says that "I searched 0
167 directories" (a possible English output of your program) is stilted,
168 and if you think that's fine English, that's your problem, but that
169 just will not do in the language of Dante. He insists that where
170 $directory_count is 0, your program should produce the Italian text for
171 "I didn't scan any directories.". And ditto for "I didn't match any
172 files in any directories", although he says the last part about "in any
173 directories" should probably just be left off.
174
175 You wonder how you'll get gettext to handle this; to accomodate the
176 ways Arabic, Chinese, and Italian deal with numbers in just these few
177 very simple phrases, you need to write code that will ask gettext for
178 different queries depending on whether the numerical values in question
179 are 1, 2, more than 2, or in some cases 0, and you still haven't fig‐
180 ured out the problem with the different word order in Chinese.
181
182 Then your Russian translator calls on the phone, to personally tell you
183 the bad news about how really unpleasant your life is about to become:
184
185 Russian, like German or Latin, is an inflectional language; that is,
186 nouns and adjectives have to take endings that depend on their case
187 (i.e., nominative, accusative, genitive, etc...) -- which is roughly a
188 matter of what role they have in syntax of the sentence -- as well as
189 on the grammatical gender (i.e., masculine, feminine, neuter) and num‐
190 ber (i.e., singular or plural) of the noun, as well as on the declen‐
191 sion class of the noun. But unlike with most other inflected lan‐
192 guages, putting a number-phrase (like "ten" or "forty-three", or their
193 Arabic numeral equivalents) in front of noun in Russian can change the
194 case and number that noun is, and therefore the endings you have to put
195 on it.
196
197 He elaborates: In "I scanned %g directories", you'd expect "directo‐
198 ries" to be in the accusative case (since it is the direct object in
199 the sentnce) and the plural number, except where $directory_count is 1,
200 then you'd expect the singular, of course. Just like Latin or German.
201 But! Where $directory_count % 10 is 1 ("%" for modulo, remember),
202 assuming $directory count is an integer, and except where $direc‐
203 tory_count % 100 is 11, "directories" is forced to become grammatically
204 singular, which means it gets the ending for the accusative singular...
205 You begin to visualize the code it'd take to test for the problem so
206 far, and still work for Chinese and Arabic and Italian, and how many
207 gettext items that'd take, but he keeps going... But where $direc‐
208 tory_count % 10 is 2, 3, or 4 (except where $directory_count % 100 is
209 12, 13, or 14), the word for "directories" is forced to be genitive
210 singular -- which means another ending... The room begins to spin
211 around you, slowly at first... But with all other integer values,
212 since "directory" is an inanimate noun, when preceded by a number and
213 in the nominative or accusative cases (as it is here, just your luck!),
214 it does stay plural, but it is forced into the genitive case -- yet
215 another ending... And you never hear him get to the part about how
216 you're going to run into similar (but maybe subtly different) problems
217 with other Slavic languages like Polish, because the floor comes up to
218 meet you, and you fade into unconsciousness.
219
220 The above cautionary tale relates how an attempt at localization can
221 lead from programmer consternation, to program obfuscation, to a need
222 for sedation. But careful evaluation shows that your choice of tools
223 merely needed further consideration.
224
225 The Linguistic View
226
227 "It is more complicated than you think."
228
229 -- The Eighth Networking Truth, from RFC 1925
230
231 The field of Linguistics has expended a great deal of effort over the
232 past century trying to find grammatical patterns which hold across lan‐
233 guages; it's been a constant process of people making generalizations
234 that should apply to all languages, only to find out that, all too
235 often, these generalizations fail -- sometimes failing for just a few
236 languages, sometimes whole classes of languages, and sometimes nearly
237 every language in the world except English. Broad statistical trends
238 are evident in what the "average language" is like as far as what its
239 rules can look like, must look like, and cannot look like. But the
240 "average language" is just as unreal a concept as the "average person"
241 -- it runs up against the fact no language (or person) is, in fact,
242 average. The wisdom of past experience leads us to believe that any
243 given language can do whatever it wants, in any order, with appeal to
244 any kind of grammatical categories wants -- case, number, tense, real
245 or metaphoric characteristics of the things that words refer to, arbi‐
246 trary or predictable classifications of words based on what endings or
247 prefixes they can take, degree or means of certainty about the truth of
248 statements expressed, and so on, ad infinitum.
249
250 Mercifully, most localization tasks are a matter of finding ways to
251 translate whole phrases, generally sentences, where the context is rel‐
252 atively set, and where the only variation in content is usually in a
253 number being expressed -- as in the example sentences above. Translat‐
254 ing specific, fully-formed sentences is, in practice, fairly foolproof
255 -- which is good, because that's what's in the phrasebooks that so many
256 tourists rely on. Now, a given phrase (whether in a phrasebook or in a
257 gettext lexicon) in one language might have a greater or lesser appli‐
258 cability than that phrase's translation into another language -- for
259 example, strictly speaking, in Arabic, the "your" in "Your query
260 matched..." would take a different form depending on whether the user
261 is male or female; so the Arabic translation "your[feminine] query" is
262 applicable in fewer cases than the corresponding English phrase, which
263 doesn't distinguish the user's gender. (In practice, it's not feasable
264 to have a program know the user's gender, so the masculine "you" in
265 Arabic is usually used, by default.)
266
267 But in general, such surprises are rare when entire sentences are being
268 translated, especially when the functional context is restricted to
269 that of a computer interacting with a user either to convey a fact or
270 to prompt for a piece of information. So, for purposes of localiza‐
271 tion, translation by phrase (generally by sentence) is both the sim‐
272 plest and the least problematic.
273
274 Breaking gettext
275
276 "It Has To Work."
277
278 -- First Networking Truth, RFC 1925
279
280 Consider that sentences in a tourist phrasebook are of two types: ones
281 like "How do I get to the marketplace?" that don't have any blanks to
282 fill in, and ones like "How much do these ___ cost?", where there's one
283 or more blanks to fill in (and these are usually linked to a list of
284 words that you can put in that blank: "fish", "potatoes", "tomatoes",
285 etc.) The ones with no blanks are no problem, but the fill-in-the-
286 blank ones may not be really straightforward. If it's a Swahili phrase‐
287 book, for example, the authors probably didn't bother to tell you the
288 complicated ways that the verb "cost" changes its inflectional prefix
289 depending on the noun you're putting in the blank. The trader in the
290 marketplace will still understand what you're saying if you say "how
291 much do these potatoes cost?" with the wrong inflectional prefix on
292 "cost". After all, you can't speak proper Swahili, you're just a
293 tourist. But while tourists can be stupid, computers are supposed to
294 be smart; the computer should be able to fill in the blank, and still
295 have the results be grammatical.
296
297 In other words, a phrasebook entry takes some values as parameters (the
298 things that you fill in the blank or blanks), and provides a value
299 based on these parameters, where the way you get that final value from
300 the given values can, properly speaking, involve an arbitrarily complex
301 series of operations. (In the case of Chinese, it'd be not at all com‐
302 plex, at least in cases like the examples at the beginning of this
303 article; whereas in the case of Russian it'd be a rather complex series
304 of operations. And in some languages, the complexity could be spread
305 around differently: while the act of putting a number-expression in
306 front of a noun phrase might not be complex by itself, it may change
307 how you have to, for example, inflect a verb elsewhere in the sentence.
308 This is what in syntax is called "long-distance dependencies".)
309
310 This talk of parameters and arbitrary complexity is just another way to
311 say that an entry in a phrasebook is what in a programming language
312 would be called a "function". Just so you don't miss it, this is the
313 crux of this article: A phrase is a function; a phrasebook is a bunch
314 of functions.
315
316 The reason that using gettext runs into walls (as in the above second-
317 person horror story) is that you're trying to use a string (or worse, a
318 choice among a bunch of strings) to do what you really need a function
319 for -- which is futile. Preforming (s)printf interpolation on the
320 strings which you get back from gettext does allow you to do some com‐
321 mon things passably well... sometimes... sort of; but, to paraphrase
322 what some people say about "csh" script programming, "it fools you into
323 thinking you can use it for real things, but you can't, and you don't
324 discover this until you've already spent too much time trying, and by
325 then it's too late."
326
327 Replacing gettext
328
329 So, what needs to replace gettext is a system that supports lexicons of
330 functions instead of lexicons of strings. An entry in a lexicon from
331 such a system should not look like this:
332
333 "J'ai trouv\xE9 %g fichiers dans %g r\xE9pertoires"
334
335 [\xE9 is e-acute in Latin-1. Some pod renderers would scream if I used
336 the actual character here. -- SB]
337
338 but instead like this, bearing in mind that this is just a first stab:
339
340 sub I_found_X1_files_in_X2_directories {
341 my( $files, $dirs ) = @_[0,1];
342 $files = sprintf("%g %s", $files,
343 $files == 1 ? 'fichier' : 'fichiers');
344 $dirs = sprintf("%g %s", $dirs,
345 $dirs == 1 ? "r\xE9pertoire" : "r\xE9pertoires");
346 return "J'ai trouv\xE9 $files dans $dirs.";
347 }
348
349 Now, there's no particularly obvious way to store anything but strings
350 in a gettext lexicon; so it looks like we just have to start over and
351 make something better, from scratch. I call my shot at a gettext-
352 replacement system "Maketext", or, in CPAN terms, Locale::Maketext.
353
354 When designing Maketext, I chose to plan its main features in terms of
355 "buzzword compliance". And here are the buzzwords:
356
357 Buzzwords: Abstraction and Encapsulation
358
359 The complexity of the language you're trying to output a phrase in is
360 entirely abstracted inside (and encapsulated within) the Maketext mod‐
361 ule for that interface. When you call:
362
363 print $lang->maketext("You have [quant,_1,piece] of new mail.",
364 scalar(@messages));
365
366 you don't know (and in fact can't easily find out) whether this will
367 involve lots of figuring, as in Russian (if $lang is a handle to the
368 Russian module), or relatively little, as in Chinese. That kind of
369 abstraction and encapsulation may encourage other pleasant buzzwords
370 like modularization and stratification, depending on what design deci‐
371 sions you make.
372
373 Buzzword: Isomorphism
374
375 "Isomorphism" means "having the same structure or form"; in discussions
376 of program design, the word takes on the special, specific meaning that
377 your implementation of a solution to a problem has the same structure
378 as, say, an informal verbal description of the solution, or maybe of
379 the problem itself. Isomorphism is, all things considered, a good
380 thing -- it's what problem-solving (and solution-implementing) should
381 look like.
382
383 What's wrong the with gettext-using code like this...
384
385 printf( $file_count == 1 ?
386 ( $directory_count == 1 ?
387 "Your query matched %g file in %g directory." :
388 "Your query matched %g file in %g directories." ) :
389 ( $directory_count == 1 ?
390 "Your query matched %g files in %g directory." :
391 "Your query matched %g files in %g directories." ),
392 $file_count, $directory_count,
393 );
394
395 is first off that it's not well abstracted -- these ways of testing for
396 grammatical number (as in the expressions like "foo == 1 ? singu‐
397 lar_form : plural_form") should be abstracted to each language module,
398 since how you get grammatical number is language-specific.
399
400 But second off, it's not isomorphic -- the "solution" (i.e., the
401 phrasebook entries) for Chinese maps from these four English phrases to
402 the one Chinese phrase that fits for all of them. In other words, the
403 informal solution would be "The way to say what you want in Chinese is
404 with the one phrase 'For your question, in Y directories you would find
405 X files'" -- and so the implemented solution should be, isomorphically,
406 just a straightforward way to spit out that one phrase, with numerals
407 properly interpolated. It shouldn't have to map from the complexity of
408 other languages to the simplicity of this one.
409
410 Buzzword: Inheritance
411
412 There's a great deal of reuse possible for sharing of phrases between
413 modules for related dialects, or for sharing of auxiliary functions
414 between related languages. (By "auxiliary functions", I mean functions
415 that don't produce phrase-text, but which, say, return an answer to
416 "does this number require a plural noun after it?". Such auxiliary
417 functions would be used in the internal logic of functions that actu‐
418 ally do produce phrase-text.)
419
420 In the case of sharing phrases, consider that you have an interface
421 already localized for American English (probably by having been written
422 with that as the native locale, but that's incidental). Localizing it
423 for UK English should, in practical terms, be just a matter of running
424 it past a British person with the instructions to indicate what few
425 phrases would benefit from a change in spelling or possibly minor
426 rewording. In that case, you should be able to put in the UK English
427 localization module only those phrases that are UK-specific, and for
428 all the rest, inherit from the American English module. (And I expect
429 this same situation would apply with Brazilian and Continental Por‐
430 tugese, possbily with some very closely related languages like Czech
431 and Slovak, and possibly with the slightly different "versions" of
432 written Mandarin Chinese, as I hear exist in Taiwan and mainland
433 China.)
434
435 As to sharing of auxiliary functions, consider the problem of Russian
436 numbers from the beginning of this article; obviously, you'd want to
437 write only once the hairy code that, given a numeric value, would
438 return some specification of which case and number a given quanitified
439 noun should use. But suppose that you discover, while localizing an
440 interface for, say, Ukranian (a Slavic language related to Russian,
441 spoken by several million people, many of whom would be relieved to
442 find that your Web site's or software's interface is available in their
443 language), that the rules in Ukranian are the same as in Russian for
444 quantification, and probably for many other grammatical functions.
445 While there may well be no phrases in common between Russian and Ukra‐
446 nian, you could still choose to have the Ukranian module inherit from
447 the Russian module, just for the sake of inheriting all the various
448 grammatical methods. Or, probably better organizationally, you could
449 move those functions to a module called "_E_Slavic" or something, which
450 Russian and Ukranian could inherit useful functions from, but which
451 would (presumably) provide no lexicon.
452
453 Buzzword: Concision
454
455 Okay, concision isn't a buzzword. But it should be, so I decree that
456 as a new buzzword, "concision" means that simple common things should
457 be expressible in very few lines (or maybe even just a few characters)
458 of code -- call it a special case of "making simple things easy and
459 hard things possible", and see also the role it played in the
460 MIDI::Simple language, discussed elsewhere in this issue [TPJ#13].
461
462 Consider our first stab at an entry in our "phrasebook of functions":
463
464 sub I_found_X1_files_in_X2_directories {
465 my( $files, $dirs ) = @_[0,1];
466 $files = sprintf("%g %s", $files,
467 $files == 1 ? 'fichier' : 'fichiers');
468 $dirs = sprintf("%g %s", $dirs,
469 $dirs == 1 ? "r\xE9pertoire" : "r\xE9pertoires");
470 return "J'ai trouv\xE9 $files dans $dirs.";
471 }
472
473 You may sense that a lexicon (to use a non-committal catch-all term for
474 a collection of things you know how to say, regardless of whether
475 they're phrases or words) consisting of functions expressed as above
476 would make for rather long-winded and repetitive code -- even if you
477 wisely rewrote this to have quantification (as we call adding a number
478 expression to a noun phrase) be a function called like:
479
480 sub I_found_X1_files_in_X2_directories {
481 my( $files, $dirs ) = @_[0,1];
482 $files = quant($files, "fichier");
483 $dirs = quant($dirs, "r\xE9pertoire");
484 return "J'ai trouv\xE9 $files dans $dirs.";
485 }
486
487 And you may also sense that you do not want to bother your translators
488 with having to write Perl code -- you'd much rather that they spend
489 their very costly time on just translation. And this is to say nothing
490 of the near impossibility of finding a commercial translator who would
491 know even simple Perl.
492
493 In a first-hack implementation of Maketext, each language-module's lex‐
494 icon looked like this:
495
496 %Lexicon = (
497 "I found %g files in %g directories"
498 => sub {
499 my( $files, $dirs ) = @_[0,1];
500 $files = quant($files, "fichier");
501 $dirs = quant($dirs, "r\xE9pertoire");
502 return "J'ai trouv\xE9 $files dans $dirs.";
503 },
504 ... and so on with other phrase => sub mappings ...
505 );
506
507 but I immediately went looking for some more concise way to basically
508 denote the same phrase-function -- a way that would also serve to con‐
509 cisely denote most phrase-functions in the lexicon for most languages.
510 After much time and even some actual thought, I decided on this system:
511
512 * Where a value in a %Lexicon hash is a contentful string instead of an
513 anonymous sub (or, conceivably, a coderef), it would be interpreted as
514 a sort of shorthand expression of what the sub does. When accessed for
515 the first time in a session, it is parsed, turned into Perl code, and
516 then eval'd into an anonymous sub; then that sub replaces the original
517 string in that lexicon. (That way, the work of parsing and evaling the
518 shorthand form for a given phrase is done no more than once per ses‐
519 sion.)
520
521 * Calls to "maketext" (as Maketext's main function is called) happen
522 thru a "language session handle", notionally very much like an IO han‐
523 dle, in that you open one at the start of the session, and use it for
524 "sending signals" to an object in order to have it return the text you
525 want.
526
527 So, this:
528
529 $lang->maketext("You have [quant,_1,piece] of new mail.",
530 scalar(@messages));
531
532 basically means this: look in the lexicon for $lang (which may inherit
533 from any number of other lexicons), and find the function that we hap‐
534 pen to associate with the string "You have [quant,_1,piece] of new
535 mail" (which is, and should be, a functioning "shorthand" for this
536 function in the native locale -- English in this case). If you find
537 such a function, call it with $lang as its first parameter (as if it
538 were a method), and then a copy of scalar(@messages) as its second, and
539 then return that value. If that function was found, but was in string
540 shorthand instead of being a fully specified function, parse it and
541 make it into a function before calling it the first time.
542
543 * The shorthand uses code in brackets to indicate method calls that
544 should be performed. A full explanation is not in order here, but a
545 few examples will suffice:
546
547 "You have [quant,_1,piece] of new mail."
548
549 The above code is shorthand for, and will be interpreted as, this:
550
551 sub {
552 my $handle = $_[0];
553 my(@params) = @_;
554 return join '',
555 "You have ",
556 $handle->quant($params[1], 'piece'),
557 "of new mail.";
558 }
559
560 where "quant" is the name of a method you're using to quantify the noun
561 "piece" with the number $params[0].
562
563 A string with no brackety calls, like this:
564
565 "Your search expression was malformed."
566
567 is somewhat of a degerate case, and just gets turned into:
568
569 sub { return "Your search expression was malformed." }
570
571 However, not everything you can write in Perl code can be written in
572 the above shorthand system -- not by a long shot. For example, con‐
573 sider the Italian translator from the beginning of this article, who
574 wanted the Italian for "I didn't find any files" as a special case,
575 instead of "I found 0 files". That couldn't be specified (at least not
576 easily or simply) in our shorthand system, and it would have to be
577 written out in full, like this:
578
579 sub { # pretend the English strings are in Italian
580 my($handle, $files, $dirs) = @_[0,1,2];
581 return "I didn't find any files" unless $files;
582 return join '',
583 "I found ",
584 $handle->quant($files, 'file'),
585 " in ",
586 $handle->quant($dirs, 'directory'),
587 ".";
588 }
589
590 Next to a lexicon full of shorthand code, that sort of sticks out like
591 a sore thumb -- but this is a special case, after all; and at least
592 it's possible, if not as concise as usual.
593
594 As to how you'd implement the Russian example from the beginning of the
595 article, well, There's More Than One Way To Do It, but it could be
596 something like this (using English words for Russian, just so you know
597 what's going on):
598
599 "I [quant,_1,directory,accusative] scanned."
600
601 This shifts the burden of complexity off to the quant method. That
602 method's parameters are: the numeric value it's going to use to quan‐
603 tify something; the Russian word it's going to quantify; and the param‐
604 eter "accusative", which you're using to mean that this sentence's syn‐
605 tax wants a noun in the accusative case there, although that quantifi‐
606 cation method may have to overrule, for grammatical reasons you may
607 recall from the beginning of this article.
608
609 Now, the Russian quant method here is responsible not only for imple‐
610 menting the strange logic necessary for figuring out how Russian num‐
611 ber-phrases impose case and number on their noun-phrases, but also for
612 inflecting the Russian word for "directory". How that inflection is to
613 be carried out is no small issue, and among the solutions I've seen,
614 some (like variations on a simple lookup in a hash where all possible
615 forms are provided for all necessary words) are straightforward but can
616 become cumbersome when you need to inflect more than a few dozen words;
617 and other solutions (like using algorithms to model the inflections,
618 storing only root forms and irregularities) can involve more overhead
619 than is justifiable for all but the largest lexicons.
620
621 Mercifully, this design decision becomes crucial only in the hairiest
622 of inflected languages, of which Russian is by no means the worst case
623 scenario, but is worse than most. Most languages have simpler inflec‐
624 tion systems; for example, in English or Swahili, there are generally
625 no more than two possible inflected forms for a given noun
626 ("error/errors"; "kosa/makosa"), and the rules for producing these
627 forms are fairly simple -- or at least, simple rules can be formulated
628 that work for most words, and you can then treat the exceptions as just
629 "irregular", at least relative to your ad hoc rules. A simpler inflec‐
630 tion system (simpler rules, fewer forms) means that design decisions
631 are less crucial to maintaining sanity, whereas the same decisions
632 could incur overhead-versus-scalability problems in languages like Rus‐
633 sian. It may also be likely that code (possibly in Perl, as with Lin‐
634 gua::EN::Inflect, for English nouns) has already been written for the
635 language in question, whether simple or complex.
636
637 Moreover, a third possibility may even be simpler than anything dis‐
638 cussed above: "Just require that all possible (or at least applicable)
639 forms be provided in the call to the given language's quant method, as
640 in:"
641
642 "I found [quant,_1,file,files]."
643
644 That way, quant just has to chose which form it needs, without having
645 to look up or generate anything. While possibly not optimal for Rus‐
646 sian, this should work well for most other languages, where quantifica‐
647 tion is not as complicated an operation.
648
649 The Devil in the Details
650
651 There's plenty more to Maketext than described above -- for example,
652 there's the details of how language tags ("en-US", "i-pwn", "fi", etc.)
653 or locale IDs ("en_US") interact with actual module naming ("Bogo‐
654 Query/Locale/en_us.pm"), and what magic can ensue; there's the details
655 of how to record (and possibly negotiate) what character encoding Make‐
656 text will return text in (UTF8? Latin-1? KOI8?). There's the interest‐
657 ing fact that Maketext is for localization, but nowhere actually has a
658 ""use locale;"" anywhere in it. For the curious, there's the somewhat
659 frightening details of how I actually implement something like data
660 inheritance so that searches across modules' %Lexicon hashes can paral‐
661 lel how Perl implements method inheritance.
662
663 And, most importantly, there's all the practical details of how to
664 actually go about deriving from Maketext so you can use it for your
665 interfaces, and the various tools and conventions for starting out and
666 maintaining individual language modules.
667
668 That is all covered in the documentation for Locale::Maketext and the
669 modules that come with it, available in CPAN. After having read this
670 article, which covers the why's of Maketext, the documentation, which
671 covers the how's of it, should be quite straightfoward.
672
673 The Proof in the Pudding: Localizing Web Sites
674
675 Maketext and gettext have a notable difference: gettext is in C, acces‐
676 sible thru C library calls, whereas Maketext is in Perl, and really
677 can't work without a Perl interpreter (although I suppose something
678 like it could be written for C). Accidents of history (and not neces‐
679 sarily lucky ones) have made C++ the most common language for the
680 implementation of applications like word processors, Web browsers, and
681 even many in-house applications like custom query systems. Current
682 conditions make it somewhat unlikely that the next one of any of these
683 kinds of applications will be written in Perl, albeit clearly more for
684 reasons of custom and inertia than out of consideration of what is the
685 right tool for the job.
686
687 However, other accidents of history have made Perl a well-accepted lan‐
688 guage for design of server-side programs (generally in CGI form) for
689 Web site interfaces. Localization of static pages in Web sites is
690 trivial, feasable either with simple language-negotiation features in
691 servers like Apache, or with some kind of server-side inclusions of
692 language-appropriate text into layout templates. However, I think that
693 the localization of Perl-based search systems (or other kinds of
694 dynamic content) in Web sites, be they public or access-restricted, is
695 where Maketext will see the greatest use.
696
697 I presume that it would be only the exceptional Web site that gets
698 localized for English and Chinese and Italian and Arabic and Russian,
699 to recall the languages from the beginning of this article -- to say
700 nothing of German, Spanish, French, Japanese, Finnish, and Hindi, to
701 name a few languages that benefit from large numbers of programmers or
702 Web viewers or both.
703
704 However, the ever-increasing internationalization of the Web (whether
705 measured in terms of amount of content, of numbers of content writers
706 or programmers, or of size of content audiences) makes it increasingly
707 likely that the interface to the average Web-based dynamic content ser‐
708 vice will be localized for two or maybe three languages. It is my hope
709 that Maketext will make that task as simple as possible, and will
710 remove previous barriers to localization for languages dissimilar to
711 English.
712
713 __END__
714
715 Sean M. Burke (sburke@cpan.org) has a Master's in linguistics from
716 Northwestern University; he specializes in language technology. Jordan
717 Lachler (lachler@unm.edu) is a PhD student in the Department of Lin‐
718 guistics at the University of New Mexico; he specializes in morphology
719 and pedagogy of North American native languages.
720
721 References
722
723 Alvestrand, Harald Tveit. 1995. RFC 1766: Tags for the Identification
724 of Languages. "ftp://ftp.isi.edu/in-notes/rfc1766.txt" [Now see RFC
725 3066.]
726
727 Callon, Ross, editor. 1996. RFC 1925: The Twelve Networking Truths.
728 "ftp://ftp.isi.edu/in-notes/rfc1925.txt"
729
730 Drepper, Ulrich, Peter Miller, and Francois Pinard. 1995-2001. GNU
731 "gettext". Available in "ftp://prep.ai.mit.edu/pub/gnu/", with exten‐
732 sive docs in the distribution tarball. [Since I wrote this article in
733 1998, I now see that the gettext docs are now trying more to come to
734 terms with plurality. Whether useful conclusions have come from it is
735 another question altogether. -- SMB, May 2001]
736
737 Forbes, Nevill. 1964. Russian Grammar. Third Edition, revised by J.
738 C. Dumbreck. Oxford University Press.
739
740
741
742perl v5.8.8 2001-09-21 Locale::Maketext::TPJ13(3pm)