1PO4A-TRANSLATE(1p) Po4a Tools PO4A-TRANSLATE(1p)
2
3
4
6 po4a-translate - convert a PO file back to documentation format
7
9 po4a-translate -f fmt -m master.doc -p XX.po -l XX.doc
10
11 (XX.doc is the output, all others are inputs)
12
14 The po4a (PO for anything) project goal is to ease translations (and
15 more interestingly, the maintenance of translations) using gettext
16 tools on areas where they were not expected like documentation.
17
18 The po4a-translate script is in charge of converting the translation
19 (which was done in a PO file) back into the documentation format. The
20 provided PO file should be the translation of the POT file which was
21 produced by po4a-gettextize(1).
22
24 -f, --format
25 Format of the documentation you want to handle. Use the
26 --help-format option to see the list of available formats.
27
28 -a, --addendum
29 Add a file to the resulting file (to put translator's name or a
30 section "About this translation", for example). The first line of
31 the file to insert should be a PO4A header indicating where it
32 should be added (see section HOWTO add extra text to translations
33 in po4a(7)).
34
35 -A, --addendum-charset
36 Charset of the addenda. Note that all the addenda should be in the
37 same charset.
38
39 -m, --master
40 File containing the master document to translate.
41
42 -M, --master-charset
43 Charset of the file containing the document to translate.
44
45 -l, --localized
46 File where the localized (translated) document should be written.
47
48 -L, --localized-charset
49 Charset of the file containing the localized document.
50
51 -p, --po
52 File from which the message catalog should be read.
53
54 -o, --option
55 Extra option(s) to pass to the format plugin. Specify each option
56 in the 'name=value' format. See the documentation of each plugin
57 for more information about the valid options and their meanings.
58
59 -k, --keep
60 Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write)
61 the resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be
62 translated at least at 80% to get written.
63
64 -w, --width
65 Column at which we should wrap the resulting file.
66
67 -h, --help
68 Show a short help message.
69
70 --help-format
71 List the documentation formats understood by po4a.
72
73 -V, --version
74 Display the version of the script and exit.
75
76 -v, --verbose
77 Increase the verbosity of the program.
78
79 -d, --debug
80 Output some debugging information.
81
83 To add some extra content to the generated document beside what you
84 translated (like the name of the translator, or an "About this
85 translation" section), you should use the --addendum option.
86
87 The first line of the addendum must be a header indicating where to put
88 it in the document (it can be before or after a given part of the
89 document). The rest of the file will be added verbatim to the
90 resulting file without further processing.
91
92 Note that if po4a-translate fails to add one of the given files, it
93 discards the whole translation (because the missing file could be the
94 one indicating the author, what would prevent the users to contact him
95 to report bugs in the translation).
96
97 The header has a pretty rigid syntax. For more information on how to
98 use this feature and how it works, please refer to the po4a(7) man
99 page.
100
102 po4a-gettextize(1), po4a-normalize(1), po4a-updatepo(1), po4a(7)
103
105 Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
106 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>
107 Martin Quinson (mquinson#debian.org)
108
110 Copyright 2002-2012 by SPI, inc.
111
112 This program is free software; you may redistribute it and/or modify it
113 under the terms of GPL (see the COPYING file).
114
115
116
117Po4a Tools 2019-02-02 PO4A-TRANSLATE(1p)