1PO4A-TRANSLATE(1p) Po4a Tools PO4A-TRANSLATE(1p)
2
3
4
6 po4a-translate - convert a PO file back to documentation format
7
9 po4a-translate -f fmt -m master.doc -p XX.po -l XX.doc
10
11 (XX.doc is the output, all others are inputs)
12
14 The po4a (PO for anything) project goal is to ease translations (and
15 more interestingly, the maintenance of translations) using gettext
16 tools on areas where they were not expected like documentation.
17
18 The po4a-translate script is in charge of converting the translation
19 (which was done in a PO file) back into the documentation format. The
20 provided PO file should be the translation of the POT file which was
21 produced by po4a-gettextize(1).
22
24 -f, --format
25 Format of the documentation you want to handle. Use the
26 --help-format option to see the list of available formats.
27
28 -a, --addendum
29 Add a file to the resulting file (to put translator's name or a
30 section "About this translation", for example). The first line of
31 the file to insert should be a PO4A header indicating where it
32 should be added (see section HOWTO add extra text to translations
33 in po4a(7)).
34
35 -A, --addendum-charset
36 Charset of the addenda. Note that all the addenda should be in the
37 same charset.
38
39 -m, --master
40 File containing the master document to translate.
41
42 -M, --master-charset
43 Charset of the file containing the document to translate.
44
45 -l, --localized
46 File where the localized (translated) document should be written.
47
48 -L, --localized-charset
49 Charset of the file containing the localized document.
50
51 -p, --po
52 File from which the message catalog should be read.
53
54 -o, --option
55 Extra option(s) to pass to the format plugin. See the documentation
56 of each plugin for more information about the valid options and
57 their meanings. For example, you could pass '-o tablecells' to the
58 AsciiDoc parser, while the text parser would accept '-o
59 tabs=split'.
60
61 -k, --keep
62 Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write)
63 the resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be
64 translated at least at 80% to get written.
65
66 -w, --width
67 Column at which we should wrap the resulting file.
68
69 -h, --help
70 Show a short help message.
71
72 --help-format
73 List the documentation formats understood by po4a.
74
75 -V, --version
76 Display the version of the script and exit.
77
78 -v, --verbose
79 Increase the verbosity of the program.
80
81 -d, --debug
82 Output some debugging information.
83
84 --porefs type[,wrap|nowrap]
85 Specify the reference format. Argument type can be one of never to
86 not produce any reference, file to only specify the file without
87 the line number, counter to replace line number by an increasing
88 counter, and full to include complete references (default: full).
89
90 Argument can be followed by a comma and either wrap or nowrap
91 keyword. References are written by default on a single line. The
92 wrap option wraps references on several lines, to mimic gettext
93 tools (xgettext and msgmerge). This option will become the default
94 in a future release, because it is more sensible. The nowrap
95 option is available so that users who want to keep the old behavior
96 can do so.
97
98 --wrap-po no|newlines|number (default: 76)
99 Specify how the po file should be wrapped. This gives the choice
100 between either files that are nicely wrapped but could lead to git
101 conflicts, or files that are easier to handle automatically, but
102 harder to read for humans.
103
104 Historically, the gettext suite has reformatted the po files at the
105 77th column for cosmetics. This option specifies the behavior of
106 po4a. If set to a numerical value, po4a will wrap the po file after
107 this column and after newlines in the content. If set to newlines,
108 po4a will only split the msgid and msgstr after newlines in the
109 content. If set to no, po4a will not wrap the po file at all. The
110 wrapping of the reference comments is controlled by the --porefs
111 option.
112
113 Note that this option has no impact on how the msgid and msgstr are
114 wrapped, ie on how newlines are added to the content of these
115 strings.
116
118 To add some extra content to the generated document beside what you
119 translated (like the name of the translator, or an "About this
120 translation" section), you should use the --addendum option.
121
122 The first line of the addendum must be a header indicating where to put
123 it in the document (it can be before or after a given part of the
124 document). The rest of the file will be added verbatim to the
125 resulting file without further processing.
126
127 Note that if po4a-translate fails to add one of the given files, it
128 discards the whole translation (because the missing file could be the
129 one indicating the author, what would prevent the users to contact him
130 to report bugs in the translation).
131
132 The header has a pretty rigid syntax. For more information on how to
133 use this feature and how it works, please refer to the po4a(7) man
134 page.
135
137 po4a-gettextize(1), po4a-normalize(1), po4a-updatepo(1), po4a(7)
138
140 Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
141 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>
142 Martin Quinson (mquinson#debian.org)
143
145 Copyright 2002-2020 by SPI, inc.
146
147 This program is free software; you may redistribute it and/or modify it
148 under the terms of GPL (see the COPYING file).
149
150
151
152Po4a Tools 2021-02-23 PO4A-TRANSLATE(1p)